Překlad poznámky vývojářů

Zde můžete diskutovat o nové verzi phpBB nebo jejím překladu.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Fargotroniac
Příspěvky: 82
Registrován: čtv 13. čer 2013 19:59:34
Bydliště: */home

Překlad poznámky vývojářů

Příspěvek od Fargotroniac » sob 22. čer 2013 14:17:30

Zdravím,

Zachtělo se mi a tak jsem se pokusil přeložit poznámku vývojářů nacházející se v jazykových souborech:

Kód: Vybrat vše

// DEVELOPERS PLEASE NOTE
//
// All language files should use UTF-8 as their encoding and the files must not contain a BOM.
//
// Placeholders can now contain order information, e.g. instead of
// 'Page %s of %s' you can (and should) write 'Page %1$s of %2$s', this allows
// translators to re-order the output of data while ensuring it remains correct
//
// You do not need this where single placeholders are used, e.g. 'Message %d' is fine
// equally where a string contains only two placeholders which are used to wrap text
// in a url you again do not need to specify an order e.g., 'Click %sHERE%s' is fine
//
// Some characters you may want to copy&paste:
// ’ » “ ” …
//
Můj překlad je:

Kód: Vybrat vše

// Poznámka vývojářů
//
// Všechny jazykové soubory jsou uložené ve formátu UTF-8 bez BOM.
//
// Zástupné znaky nyní mohou obsahovat informaci o pořadí.
// Například místo 'Stánka %s z %s' můžete (a doporučuje se) napsat 'Stránka %1$s z %2$s'.
// To umožňuje při překládání upravit pořadí výpisu dat při zachování jeho správnosti.
//
// Informaci o pořadí nepotřebujete v případě, že je zástupný znak pouze jeden.
// Například zápis '%d zpráv' je v pořádku.
//
// Stejné je to v případě, kdy jsou použity dva zástupné znaky k obtékání textu u webových adres,
// kde nepotřebuje rozlišit pořadí zástupných znaků.
// Například zápis 'Klikněte %szde%s' je v pořádku.
//
// Některé znaky můžete vkládat pomocí funkce kopírovat a vložit.
// Například znaky ’ » “ ” …
//
A vás bych chtěl požádat o váš názor. :)

leschek
Příspěvky: 3066
Registrován: stř 09. lis 2011 0:09:51
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad poznámky vývojářů

Příspěvek od leschek » sob 22. čer 2013 14:50:58

Když už se ptáš, tak myslím, že je to zbytečná práce. Myslím, že to nikdo jiný než tvůrci MODů nebo překladatelé nečte a ti si to přečtou i v angličtině.

Poznámky k překladu (nejdřív tvoje verze, pak (za pomlčkou) co si o tom myslím):
1. "// Všechny jazykové soubory jsou uložené ve formátu UTF-8 bez BOM." - Myslím, že by tam mělo být "...jazykové soubory by měly být uložené..."

2. "// Stejné je to v případě, kdy jsou použity dva zástupné znaky k obtékání textu u webových adres,..." - Tady mám problém s "obtékání textu u webových adres". Spíš bych to napsal tak, že ty placeholdery ohraničují text, ze kterého se stane URL. Nevím o tom, že by někde text obtékal webové adresy.

3. "Některé znaky můžete vkládat pomocí funkce kopírovat a vložit." - Spíš bych napsal něco jako "Následující znaky můžete zkopírovat a vložit do vašeho textu."

Uživatelský avatar
Fargotroniac
Příspěvky: 82
Registrován: čtv 13. čer 2013 19:59:34
Bydliště: */home

Re: Překlad poznámky vývojářů

Příspěvek od Fargotroniac » sob 22. čer 2013 15:02:12

leschek píše:Když už se ptáš, tak myslím, že je to zbytečná práce. Myslím, že to nikdo jiný než tvůrci MODů nebo překladatelé nečte a ti si to přečtou i v angličtině.
Pro někoho zbytečná práce, pro mě úchylka v detailech. :D
leschek píše:1. "// Všechny jazykové soubory jsou uložené ve formátu UTF-8 bez BOM." - Myslím, že by tam mělo být "...jazykové soubory by měly být uložené..."
Dobrý postřeh, ale osobně bych to ještě upravil na: jazykové soubory musí být uložené.
leschek píše:2. "// Stejné je to v případě, kdy jsou použity dva zástupné znaky k obtékání textu u webových adres,..." - Tady mám problém s "obtékání textu u webových adres". Spíš bych to napsal tak, že ty placeholdery ohraničují text, ze kterého se stane URL. Nevím o tom, že by někde text obtékal webové adresy.
A co:
Stejné je to v případě, kdy jsou použity dva zástupné znaky pro ohraničení webové adresy?
leschek píše:3. "Některé znaky můžete vkládat pomocí funkce kopírovat a vložit." - Spíš bych napsal něco jako "Následující znaky můžete zkopírovat a vložit do vašeho textu."
Zde je problém s tím, že v původním znění nejsou vypsané všechny znaky: ’ » “ ” …
Co tedy varianta:
// Některé znaky můžete zkopírovat a vložit do vašeho textu.
// Například znaky ’ » “ ” …
?

leschek
Příspěvky: 3066
Registrován: stř 09. lis 2011 0:09:51
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad poznámky vývojářů

Příspěvek od leschek » sob 22. čer 2013 15:32:28

1. Proč ne.

2. "Stejné je to v případě, kdy jsou použity dva zástupné znaky pro ohraničení webové adresy?" - ono to neohraničuje adresu, ale text, ze kterého se stane adresa.

3. Tak tam přidej znaky, o kterých si myslíš, že by tam měly být a napiš něco jako: "Pro zjednodušení vaší práce, můžete použít některé z následujících znaků a zkopírovat je do vašeho textu."

Zamčeno