Zachtělo se mi a tak jsem se pokusil přeložit poznámku vývojářů nacházející se v jazykových souborech:
Kód: Vybrat vše
// DEVELOPERS PLEASE NOTE
//
// All language files should use UTF-8 as their encoding and the files must not contain a BOM.
//
// Placeholders can now contain order information, e.g. instead of
// 'Page %s of %s' you can (and should) write 'Page %1$s of %2$s', this allows
// translators to re-order the output of data while ensuring it remains correct
//
// You do not need this where single placeholders are used, e.g. 'Message %d' is fine
// equally where a string contains only two placeholders which are used to wrap text
// in a url you again do not need to specify an order e.g., 'Click %sHERE%s' is fine
//
// Some characters you may want to copy&paste:
// ’ » “ ” …
//
Kód: Vybrat vše
// Poznámka vývojářů
//
// Všechny jazykové soubory jsou uložené ve formátu UTF-8 bez BOM.
//
// Zástupné znaky nyní mohou obsahovat informaci o pořadí.
// Například místo 'Stánka %s z %s' můžete (a doporučuje se) napsat 'Stránka %1$s z %2$s'.
// To umožňuje při překládání upravit pořadí výpisu dat při zachování jeho správnosti.
//
// Informaci o pořadí nepotřebujete v případě, že je zástupný znak pouze jeden.
// Například zápis '%d zpráv' je v pořádku.
//
// Stejné je to v případě, kdy jsou použity dva zástupné znaky k obtékání textu u webových adres,
// kde nepotřebuje rozlišit pořadí zástupných znaků.
// Například zápis 'Klikněte %szde%s' je v pořádku.
//
// Některé znaky můžete vkládat pomocí funkce kopírovat a vložit.
// Například znaky ’ » “ ” …
//