Spolupráce na překladech phpBB
Pravidla fóra
Čim více informací poskytnete ve vašem dotazu, tim vyšší je šance, že se vám dřív dostane přesné odpovědi. Uveďte odkaz na vaše fórum, používané MODy a styly a zkuste sepsat úpravy na fóru za poslední týdny. Nezapomeňte uvést výstižný titulek tématu.
Čim více informací poskytnete ve vašem dotazu, tim vyšší je šance, že se vám dřív dostane přesné odpovědi. Uveďte odkaz na vaše fórum, používané MODy a styly a zkuste sepsat úpravy na fóru za poslední týdny. Nezapomeňte uvést výstižný titulek tématu.
-
- V.I.P.
- Příspěvky: 161
- Registrován: ned 22. led 2006 1:00:00
- Bydliště: Praha, Česká republika
- Kontaktovat uživatele:
Spolupráce na překladech phpBB
Ahoj a hezký den,
jak to tak pozoruji, tak phpBB.cz pomalu upadá, což jako bývalý admin (asi 6-8 let zpět), fanoušek, propagátor a uživatel tohoto, dle mě nejlepšího, diskusního řešení vidím jen velmi nerad. Výstřelem do stínu se však ještě zeptám, jak to vypadá s češtinou verze 3.1.X a eventuálně nabídnu svoji pomoc. Respektive pokud by byl zájem a našel se alespoň jeden člověk, se kterým by se na češtině dalo (spolu)pracovat, mohu se vám nabídnout.
Co ke spolupráci potřebuji:
Osobu znalou zákoutí lokalizačních souborů, která bude ochotna je se mnou všechny projít.
Co mohu nabídnout a navrhuji:
Kompletní projití, korekturu a aktualizaci češtiny, nyní na prozatím poslední verzi 3.1.3.
V případě zájmu mě, prosím, kontaktujte třeba odpovědí na toto téma, nebo lépe telefonicky (číslo v profilu) a domluvíme se. Nechci se dívat na postupný úpadek phpBB.cz, kdy záležitost nyní shledávám za hraniční.
jak to tak pozoruji, tak phpBB.cz pomalu upadá, což jako bývalý admin (asi 6-8 let zpět), fanoušek, propagátor a uživatel tohoto, dle mě nejlepšího, diskusního řešení vidím jen velmi nerad. Výstřelem do stínu se však ještě zeptám, jak to vypadá s češtinou verze 3.1.X a eventuálně nabídnu svoji pomoc. Respektive pokud by byl zájem a našel se alespoň jeden člověk, se kterým by se na češtině dalo (spolu)pracovat, mohu se vám nabídnout.
Co ke spolupráci potřebuji:
Osobu znalou zákoutí lokalizačních souborů, která bude ochotna je se mnou všechny projít.
Co mohu nabídnout a navrhuji:
Kompletní projití, korekturu a aktualizaci češtiny, nyní na prozatím poslední verzi 3.1.3.
V případě zájmu mě, prosím, kontaktujte třeba odpovědí na toto téma, nebo lépe telefonicky (číslo v profilu) a domluvíme se. Nechci se dívat na postupný úpadek phpBB.cz, kdy záležitost nyní shledávám za hraniční.
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Dobrá čeština pro aktuální verzi fóra je u Leschka: http://www.angrezphoto.com/forum1/
Překlady pro nové verze jsou tam vždycky hodně rychle a nemají ani tolik chyb jako tady ten "oficiální" z phpbb.cz (který ani není aktuální).
Překlady pro nové verze jsou tam vždycky hodně rychle a nemají ani tolik chyb jako tady ten "oficiální" z phpbb.cz (který ani není aktuální).
-
- V.I.P.
- Příspěvky: 161
- Registrován: ned 22. led 2006 1:00:00
- Bydliště: Praha, Česká republika
- Kontaktovat uživatele:
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Uváděnou češtinu mám, nicméně kvalita překladu není taková, jakou bych si představoval. Pokud phpBB.cz skutečně upadá, jakože to tak vypadá, nabídnu se pro zkvalitnění češtiny rád komukoli, resp. kterémukoli webu. Musí k tomu být však vůle i z druhé strany.
-
- V.I.P.
- Příspěvky: 161
- Registrován: ned 22. led 2006 1:00:00
- Bydliště: Praha, Česká republika
- Kontaktovat uživatele:
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Protože se mi moc nepodařilo na efektivní (spolu)práci s nikým domluvit, rozhodl jsem se převzít, upravit a poopravovat alternativní češtinu od Leshka pro verzi fóra 3.1.3 sám (za pomoci dohledání některých řetězců Michalem z naší skupiny). Změny, které zároveň navrhuji i ostatním, byly zejména:
- změna na velká písmena ve slovech váš, vašemu, vám, vašim apod. (důvod: formální - vhodnější oslovování)
- odstranění slov "prosím" (důvod: správně je "prosíme", nicméně i tak odstraněno, protože toto slovo není nutné)
- opraveny některé hrubky (např. na stránce Odeslat statistickou informaci...)
- opraveno slovo email na e-mail (email je nátěr, elektronická pošta se správně nazývá e-mail)
- opravena slova BBKód(y) na BBkód(y) (phpBB také nepíšeme PHPBB nebo phPBB)
Jak říkám, nabízím oficiální vý/pomoc phpBB.cz. Pokud bude ze strany phpBB.cz zájem, dejte mi vědět.
- změna na velká písmena ve slovech váš, vašemu, vám, vašim apod. (důvod: formální - vhodnější oslovování)
- odstranění slov "prosím" (důvod: správně je "prosíme", nicméně i tak odstraněno, protože toto slovo není nutné)
- opraveny některé hrubky (např. na stránce Odeslat statistickou informaci...)
- opraveno slovo email na e-mail (email je nátěr, elektronická pošta se správně nazývá e-mail)
- opravena slova BBKód(y) na BBkód(y) (phpBB také nepíšeme PHPBB nebo phPBB)
Jak říkám, nabízím oficiální vý/pomoc phpBB.cz. Pokud bude ze strany phpBB.cz zájem, dejte mi vědět.
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Bezva. Díky za upozornění na "statistickou informaci" (pokud jsem tedy našel stejnou hrubku).
-
- V.I.P.
- Příspěvky: 161
- Registrován: ned 22. led 2006 1:00:00
- Bydliště: Praha, Česká republika
- Kontaktovat uživatele:
Re: Spolupráce na překladech phpBB
A s těmi ostatními záležitostmi nesouhlasíš nebo je nepokládáš za důležité? Případně nějaké odůvodnění, které by mě eventuálně posunulo, když už nelze komunikovat a (spolu)pracovat hovorově tzv. napřímo?
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Ostatní nemám v plánu měnit, protože:
- Změna na velká písmena ve slovech váš atd. - Píšeš, že je to "formální - vhodnější oslovování" a mě zase připadá, že menší písmena jsou přátelštější. Ale chápu, že ve fóru např. politické organizace, školy, ve firemních fórech atd. jsou velká písmena vhodnější.
- Prosím - ačkoliv nejsem pro přesný překlad z angličtiny, tak jsem "prosím" nechal tam, kde je i v anglických jazykových souborech. V neformálním překladu je "prosím" skoro všude odstraněno (nechal jsem ho na pár místech, kde jsem měl pocit, že je to vhodnější - např. při žádosti o poslání různých informací atd.)
- email vs e-mail - máš pravdu, správně je to česky e-mail, ale je to slovo převzaté z angličtiny a v anglických souborech je to psáno dohromady, tak jsem to nechal. V angličtině (alespoň podle wikipedie) jsou povolené oba výrazy (zřejmě v češtině existuje nějaká setrvačnost, protože jsme zatím nestihli převzít ten druhý způsob). Další důvod je ten, že to tak běžně píšu a pokud si porovnám vyhledávání slova "email" a "e-mail" na tomto webu, tak se mi zobrazí 391 výsledků pro e-mail a 1 870 výsledků pro email (při zadání vyhledávání e-mail se mě google navíc zeptá, jestli nemám na mysli email), což se dá vyložit tak, že výraz email se používá cca 5x častěji než výraz e-mail. Taky si nemyslím, že si email v phpBB někdo splete s nátěrem.
- BBKód(y) vs BBkód(y) - v anglických jazykových souborech se používá BBCode a ne BBcode, proto jsem to přeložil jako BBKód.
-
- V.I.P.
- Příspěvky: 161
- Registrován: ned 22. led 2006 1:00:00
- Bydliště: Praha, Česká republika
- Kontaktovat uživatele:
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Dobře, díky moc za tvoji zpětnou vazbu. Minimálně se nad tím zamyslím. Také děkuji za kvalitní diskusi.
Re: Spolupráce na překladech phpBB
@Leschek:
osobně bych BBCode nepřekládal a ponechat v originálním znění.
Uživatelé již vědí co je to za slovo a jeho význam. Nikde jsem neviděl, že by někdo používal českou zkratku BBK, či BBKód.
To jen na okraj...
osobně bych BBCode nepřekládal a ponechat v originálním znění.
Uživatelé již vědí co je to za slovo a jeho význam. Nikde jsem neviděl, že by někdo používal českou zkratku BBK, či BBKód.
To jen na okraj...
Klidně mi Vykejte, mohl bych být Vašim dědou...
1. Murphyho zákon: Na počátku nebylo nic. I to se pokazilo!
stránky: KK Zálabák Smiřice, test stránky pro všechny
[url=mailto://prolamy@email.cz?subject=phpBB%20pomoc]kontakt[/url] v případě pomoci - instalace systémů, založení databáze a tabulek, FTP přístup
1. Murphyho zákon: Na počátku nebylo nic. I to se pokazilo!
stránky: KK Zálabák Smiřice, test stránky pro všechny
[url=mailto://prolamy@email.cz?subject=phpBB%20pomoc]kontakt[/url] v případě pomoci - instalace systémů, založení databáze a tabulek, FTP přístup
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Díky za připomínku.
BB je zkratka pro bulletin board (nástěnka) a code se obvykle překládá jako kód. Dohromady tedy BBKód.
BB je zkratka pro bulletin board (nástěnka) a code se obvykle překládá jako kód. Dohromady tedy BBKód.
-
- V.I.P.
- Příspěvky: 161
- Registrován: ned 22. led 2006 1:00:00
- Bydliště: Praha, Česká republika
- Kontaktovat uživatele:
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Dobře tedy,
vrátím Vám na vám a BBKód(y). Jakmile toto budu mít, pošlu upravenou češtinu sem.
Btw když jsme u toho, jsou nějaké změny v češtině u verze 3.1.4?
vrátím Vám na vám a BBKód(y). Jakmile toto budu mít, pošlu upravenou češtinu sem.
Btw když jsme u toho, jsou nějaké změny v češtině u verze 3.1.4?
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Pokud myslíš moji alternativní češtinu, tak ano.
-
- V.I.P.
- Příspěvky: 161
- Registrován: ned 22. led 2006 1:00:00
- Bydliště: Praha, Česká republika
- Kontaktovat uživatele:
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Myslím češtinu obecně. Zda přibyly nějaké další texty a případně jaké.
-
- V.I.P.
- Příspěvky: 161
- Registrován: ned 22. led 2006 1:00:00
- Bydliště: Praha, Česká republika
- Kontaktovat uživatele:
Re: Spolupráce na překladech phpBB
Dovolím si do tohoto tématu sdělit, že jsme se právě domluvili na spolupráci s phpBB.cz, kdy jakmile bude vydána česká verze phpBB 3.1.5, tuto převezmu a začnu na ní postupně (spolu)pracovat. Věřím, že bude provoz phpBB díky oživení české podpory brzy obnoven i po stránce podpory programové. Oficiál žije, pokračuje, tak proč bychom nemohli my. Tedy se můžete opět těšit na pěknou oficiální češtinu.