Stránka 3 z 6

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: pát 21. pro 2007 15:44:12
od Majkl vP.
"Administrátorský panel" nenašel narozdíl od kolegů v našich řadách moc sympatií. Hlavně je ACP samostatná část separovaná od zbytku fóra, ne jen ovládací panel jako MCP a UCP, takže jsem spíš rád, že jsme se zbavili toho slova "panel" - bez "admina" v popisku bych se, přiznám se, klidně obešel. :wave:

ad trojtečka:
Přiznám se, že jsem tu teorii o dočasném textu vůbec nepochopil. :-D
MCZ píše:Odkazy v infopanelech (například You have been successfully logged in.) pro návrat vypadají v originálu takto (podtržení symbolizuje odkaz) "Return to the index page", vy je máte něco ve smyslu "Klikněte zde pro návrat na halvní stránku". Proč? Tohle mi přijde jako zbytečná změna (chci mít možnost kliknout na celý řádek a ne přejíždět kurzorem na nějaké krátké slůvko.
Moc se mi to nezdálo, ale po prozkoumání angličtiny jsem seznal, že máš pravdu, předsedo. :-) A vzhledem k tomu, že mě to malé klikací zde taky chvílemi lehce iritovalo, máš mé požehnání a něco s tím provedeme. 8-)

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 23. pro 2007 21:43:25
od Kryštof K.
Po dokončení převodu mě converter varuje, že se nepřevedl vyhledávácí index a že mám přejít do záložky "Správa". Ta tam ale nikde není :)

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 23. pro 2007 21:45:52
od ameeck

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 23. pro 2007 21:57:50
od Kryštof K.
ale je tam ještě jedna ;-)

Kód: Vybrat vše

Váš starý index pro vyhledávání nebyl převeden. Vyhledávání bude vždy vyhazovat prázdné výsledky. Pro jeho obnovení přejděte do Ovládacího panelu fóra, zvolte záložku Správa a zvolte možnost Vytvořit nový index.

Kód: Vybrat vše

Váš starý index pro vyhledávání nebyl převeden. Vyhledávání bude vždy vyhazovat prázdné výsledky. Pro jeho obnovení přejděte do Ovládacího panelu fóra, zvolte záložku Údržba, pak možnost Vyhledávač a Vytvořit index.

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 23. pro 2007 22:13:53
od Majkl vP.
A kromě té jedné chyby, kterou má Kryštof na mysli, je tam pak ještě další "přežitek" - Ovládací panel fóra už neexistuje. :wave:

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 23. pro 2007 22:20:14
od Kryštof K.
Nechci být zlej, ale už jsem našel další :) ve správě fór je "Stav fóra: Odemknuté/Zamknuto", nebylo by to lepší stejně (buď Odemknuté/Zamknuté nebo Odemknuto/Zamknuto)? :)

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 23. pro 2007 22:34:03
od Majkl vP.
Opraveno na 'Odemknuto'.

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 23. pro 2007 22:37:53
od seqwence
Kryštof K. píše:Nechci být zlej, ale už jsem našel další :) ve správě fór je "Stav fóra: Odemknuté/Zamknuto", nebylo by to lepší stejně (buď Odemknuté/Zamknuté nebo Odemknuto/Zamknuto)? :)
nejsi zlý, jsme rádi za každé připomínky uživatelů, pomáhá to ke zkvalitnění překladu :wave:

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 30. pro 2007 20:36:16
od hynek
Zřejmé chyby v překladu obvykle hlásím přímo administrátorovi fóra. Používám na svém fóru i 4 úpravy českého překladu, které by si před možným zařazením do oficiální verze zasloužily diskusi, protože se týkají odlišnosti češtiny nebo jak to chápou čeští uživatelé.

-- cs/common.php --
< 'LOCATION' => 'Bydliště',
> 'LOCATION' => 'Město',
Anglické "Location" nemá v češtině srozumitelný jednoznačný ekvivalent, což si uvědomil i překladatel, který to volně přeložil jako "bydliště". Problém je, že bydlištěm každý rozumí i ulici a číslo domu a proto "Location" nevyplní. Mnoho lidí mi naštěstí vyplňuje název "Město" (jako Location) a je milé teď vidět Moniku z Prahy nebo Evu ze Zlína...
Problém je i v tom, že položka označená v profilu uživatele jako "Bydliště" se v příspěvcích zobrazuje i neregistrovaným návštěvníkům a robotům, což není dobré zacházení s osobním údajem. Překlad "Město" podle mého názoru stačí k zachování zákona o ochraně osobních údajů.
Některé možné doslovné překlady "poloha, umístění, místo, sídlo" ve mně buď vyvolávají úsměvné asociace a asi bych spíš odpověděl vtipně, co je moje oblíbená poloha, než abych "přibližně napsal, odkud jsem". Slovo "místo" je tak neurčité, že se v češtině používá i ve smyslu zaměstnání a jako příslovce nebo předložka.

< '1' => 'UTC + 1 hodina',
> '1' => 'SEČ (středoevr.)',
V České republice máme na rozdíl od USA jediné časové pásmo a tak mnoho obyvatel v životě nepřemýšlí, co je to 'UTC + 1 hodina'.
Navíc v létě není pravda, že čas je 'UTC + 1 hodina'. Řetězec 'SEČ (středoevr.)' platí i v létě a je jedno, jestli admin všem nastaví letní čas.
Dá se předpokládat, že ten, kdo si zvolí češtinu, ví co je střední Evropa, i kdyby bydlel v Africe v pásmu UTC + 1. Po několika měsících používání už od léta jsem takto spokojený.

-- cs/ucp.php --
< 'NOTIFY_ON_PM' => 'Zaslat e-mail, pokud mi přijde SZ.',
> 'NOTIFY_ON_PM' => 'Zaslat e-mail, pokud mi přijde soukromá zpráva',
Anglicky je: 'Notify me on new private messages'. Česky by to také mělo být rozepsané. Nápis se objevuje v nastavení osobních údajů, kde se jinak vůbec o soukromých zprávách nemluví. Já se do profilu nejspíš podívám dřív než pošlu první SZ.

Kromě toho by se měla česká zkratka SZ používat nikoli více, ale o něco méně než PM v angličtině, protože pojmy Personal Message, personal messaging apod. jsou v angličtině běžné a druhý z nich je i jasně spojený s komunikačními technologiemi. V češtině není SZ jako ustálený pojem vůbec běžné.
Smůla je, že v českém překladu se to zkratkami SZ hemží, zatímco angličtina často zkratku PM vysvětluje.
Jako důležitý považuji nápovědný text na tlačítku "NOVÁ SZ", kde by místo bubliny 'Napsat zprávu' se mělo objevit 'Napsat soukromou zprávu'
< 'UCP_PM_COMPOSE' => 'Napsat zprávu',
> 'UCP_PM_COMPOSE' => 'Napsat soukromou zprávu',
Nerad bych kritizoval jiné hlášky, které doposud nikomu nevadily.

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: ned 30. pro 2007 23:13:16
od seqwence
hynek píše: -- cs/common.php --
< 'LOCATION' => 'Bydliště',
> 'LOCATION' => 'Město',
město ale neodpovídá původním záměrům vývojářů - nikdo nechce, aby lidé psali města kde bydlí, to by tam bylo City: . Ale uznávám, že bydliště mě taky kolikrát praští do očí. Vhodné by bylo například 'Lokace' , kde je možné odpovědět třeba 'Čr' nebo právě 'Brno'.
Ale počkám si, co na to ostatní uživatelé :wave:

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: pon 31. pro 2007 14:59:36
od hynek
k 1. připomínce
seqwence píše:
hynek píše: -- cs/common.php --
< 'LOCATION' => 'Bydliště',
> 'LOCATION' => 'Město',
Město ale neodpovídá původním záměrům vývojářů - nikdo nechce, aby lidé psali města, kde bydlí, to by tam bylo City... Vhodné by bylo například 'Lokace' , kde je možné odpovědět třeba 'Čr' nebo právě 'Brno'.
Díky za upřesnění původního záměru. Chápal jsem Město jako kompromis mezi bydlištěm a location. Předpokládal jsem, že autor "Bydliště" měl také nějaký záměr. Cizí slovo "Lokace" může být buď místní nebo časová. Použití tohoto slova v místním významu by se mi zdálo přiměřené v oblasti cestovního ruchu, prodeje nemovitostí, v počítačovém slangu, hraní her nebo ve vyloženě odborných textech. Při registraci do diskuse by to nepřispělo k lepšímu pochopení.

"Lokace" - zařazeni, umístění (zjištěním nebo hodnocením); lokace děje na venkov, časová lokace do 15. sloletí... (slovník spisovného jazyka českého)

Dal bych přednost českému slovu "Místo". To se týká i řetězců SORT_LOCATION, TOO_LONG_LOCATION', TOO_SHORT_LOCATION.

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: stř 02. led 2008 3:06:21
od Majkl vP.
Probírali jsme to, ale zůstaneme u termínu Bydliště. Důvody už byly řečeny - není třeba do této položky vyplňovat pouze město, nebo přesnou adresu - prostě lze vyplnit jakkoliv, co nějak s bydlištěm uživatele souvisí. I podle zkušenosti s phpBB2 máme odzkoušeno, že si uživatelstvo s touto položkou nijak moc hlavu neláme. Malý anonymní příklad:
Obrázek

Město je zkrátka moc konkrétní, Místo zase příliš obecné, Lokace je nepřirozený, málo frekventovaný výraz... a ještě mě jako možnost napadlo Sídlo, což se mi zároveň nelíbí.

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: stř 02. led 2008 13:20:40
od hynek
Souhlasím se zamítnutím změny řetězce "Bydliště".
Připomínám, že v příspěvku http://www.phpbb.cz/viewtopic.php?f=30& ... 676#p58558 zbývají dosud nezodpovězené návrhy na úpravu dalších tří řetězců. Jedno se týká středoevropského času a dvě jsou o nerozepsané zkratce SZ.

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: čtv 03. led 2008 1:14:02
od Majkl vP.
O rozepsání zkratky SZ do celých slov jednáme. Necháváme si to konzultovat lidmi, kteří nebyli zasaženi životem na diskuzních fórech moc hluboko, abychom zjistili, do jaké míry je pro ně zkratka SZ srozumitelná. Pro nás jde o takovou samozřejmost, že to zkrátka nedovedeme objektivně posoudit.

UTC zůstane UTC. Pominu-li fakt, že jsem se nikdy nesetkal s ničím jiným než UTC a GMT (SEČ vidím vážně prvně v životě), chceme si zachovat jednotné univerzální označení pro všechna pásma.

Re: Drobné chybky v překladu.

Napsal: čtv 03. led 2008 10:35:40
od WhiteWolfSix
SEČ je bežná skratka, používaná rovnako tak aj na Slovensku i v Čechách. Ak chcete nechať originál, uprednostňoval by som skratku GMT+1 (Greenwich Mean Time), aj keď UTC+1 (Coordinated Universal Time) sa začína v súčasnosti presadzovať. GMT však označuje časové pásmo, UTC skôr označuje atómový časový štandard.